lunedì 9 dicembre 2013

Leggende delle valli: "La grotta di Tancreda"


La grotta di Tancreda

Secondo il racconto di Silvio Pellico, Eudo, cacciato da Saluzzo con l'accusa di essersi ribellato al suo signore e di essersi alleato con i Saraceni, trova rifugio in questa grotta del Malanaggio con la figlia Tancreda. Qui ella vive la sua giovinezza, diventando famosa tra i valligiani non solo per la bellezza ma anche per la perizia nell'uso dell'arco e della fionda. Avendo saputo che il suo signore era nuovamente in lotta contro i Saraceni, Eudo,nonostante l'età avanzata, decide di correre in suo aiuto, accompagnato dalla figlia. Il nemico
viene cacciato, ma Eudo perisce senza poter gustare pienamente la rinnovata fiducia nei suoi  confronti. Tancreda, che nel frattempo si era innamorata del figlio del signore di Saluzzo, per rispettare la volontà patema che la voleva consacrata alla Signora degli Angeli, rinuncia all'amore. La pietà popolare tramanda che per questa rinuncia ella fosse volata in cielo, mentre, meno enfaticamente, la cantica asseriva che un monastero avesse accolto il resto dei suoi giorni. Localmente l’anfratto è chiamato “trüna du Chelu” e avrebbe preso il nome da uno scalpellino che, vista anche la presenza di una buona fontana nei pressi, detta del “Boeuch”, e considerando la vicinanza al posto di lavoro, aveva eletto quest' anfratto a sua dimora.

La grotte de Tancreda

D’après le récit de Silvio Pellico, Eudo, chassé de Saluzzo car accusé de s’être rebellé à son seigneur et de s’être allié avec les Sarrasins, trouve refuge dans cette grotte du Malanaggio avec sa fille Tancreda. Dans cet endroit elle passe sa jeunesse, devenant renommée parmi les habitants des vallées, non seulement pour sa beauté, mais aussi pour son habileté à l’utilisation de l’arc et de la fronde. En ayant su que son seigneur était de nouveau en guerre contre les Sarrasins, Eudo, malgré son âge avancé, décide de courir au secours
de son seigneur, accompagné de sa fille. L’ennemi est chassé, mais Eudo meurt sans pouvoir goûter pleinement de la confiance renouvelée de son seigneur. Tancreda, qui pendant ce temps, est tombée amoureuse du fils du seigneur de Saluzzo, renonce à l’amour pour respecter la volonté de son père, qui rêvait de la voir consacrée à la Dame des Anges. La piété populaire raconte qu’à cause de ce renoncement elle s'envola au ciel, mais le poème, moins emphatiquement raconte qu’un monastère l’accueillit pour le reste de ces jours. Localement la grotte est appelée “trüna du Chelu” et a pris son nom d’un tailleur de pierre
qui, à cause d’une bonne fontaine dans les environs, appelée “Boeuch”, et en considération de la proximité de son lieu de travail, avait élu son domicile dans cette grotte.



 La balmo dë Tancreddo

Sëgount soc contio Silvio Pellico, Eoudou, gandù da Salusse përqué acuzà d’èsër-se ërvirà a soun sënhour e dë èsër-se alià òou lî Sarazin, a s’èro abalmà â Malanagge oou sa fillho Tancreddo. Sout a la balmo la fillho î paso soun jouvënt e tuti la counouisën për sa b’lësso e dëcò për coum î saou tirâ òou l’arc e oou la froundio. Cant al à saoupu quë soun sënhour batalhavo jomai countro lî Sarazin, Eoudou, bèlle qu’â fouse jò vélh, â cour ën soun ajut ënsëmp a sa fillho. Lou nëmis ê chasà, ma Eoudou â meur, sënso quë nun ërcounouise soc al â fait. Tancreddo quë ëntërmëntìe s’èro ën-namourâ dâ filh dâ sënhour dë Salusse, për suivre la voulountà dë soun paire quë l’avìo counsacrâ a la Madonno dë lh’Ange, î fai la croû su soun amour. La gent î díën quë për vio dë quëtto ërnounsio î fouse voulâ ënt â sèel, ma pi simplamënt, la pouëzio dì qu’ilh aguèse pasà la rèsto dë sî joùërn ënt un counvënt. La balmo, sû dâ post, ê noumâ “trüna du Chelu”, dâ nom d’un picopéiro qu’avío dësidá dë vioure sout a la balmo, për vio quë eiquì dapé la lei èro uno bouno fountano (la fountano dâ “Boeuch”) e peui përqué al èro pâ leunh da soun travalh.



Visualizza La leggenda delle Lingue Minoritarie in una mappa di dimensioni maggiori __________________________________________________________________________________

Si ringraziano gli Sportelli Linguistici della Scuola Latina per le traduzioni

Nessun commento:

Posta un commento